Deputatul PSD Victor Socaciu a depus la Camera o propunere legislativa care cere obligarea posturilor de televiziune sa dubleze productiile straine, astfel incat toate filmele sa fie "vorbite" in limba materna.
Potrivit proiectului, "operele cinematografice in limbi straine vor fi traduse in limba romana, traducerea fiind asigurata prin procedeul dublajului", iar CNA va urmari respectarea si aplicarea acestei prevederi.
In expunerea de motive postata pe site-ul Camerei Deputatilor, Victor Socaciu sustine ca prin promovarea acestei propuneri urmareste in special "protejarea identitatii nationale".
"Folosirea subtitrarii introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populatie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce in ce mai des in limbaj si ajung sa fie considerate ca termeni obisnuiti. Din aceasta cauza limba se deterioreaza, acest aspect conducand la afectarea identitatii nationale", considera deputatul PSD.
Initiativa legislativa a fost depusa la Camera Deputatilor, fiind solicitate avizul Consiliului Legislativ si punctul de vedere al Guvernului.
Pro si contra
Dublajul filmelor si al altor productii TV este un subiect foarte controversat pentru o tara mica, asa cum este Romania. De-a lungul timpului s-au incetatenit foarte multe idei preconcepute despre acest procedeu, altfel nedaunator, care insa pot fi combatute cu argumente logice.
Suporterii subtitrarii spun, pe buna dreptate, ca un film este destinat sa fie privit in limba in care a fost creat, astfel, chiar si prin intonatie sau tonalitatea vocii se transmit anumite emotii, sentimente ce sunt destinate sa ajunga la spectator.
Acesta este insa si un un argument in favoarea dublarii filmelor. De multe ori, pe un strain il lasa rece tonul sarcastic sau glumet dintr-un film american, sau din co