Deputatul PSD Victor Socaciu a depus marţi un proiect de modificare a legii audiovizualului prin care propune ca toate filmele străine să fie dublate în română şi are şi soluţii pentru dilemele stilistice apărute în proces.
Celebrul "I'll be back!" spus de "Terminatorul" Arnold Schwarzenegger ar putea fi transformat în "Mă voi întoarce" şi ar putea ieşi din gura mai firavului Horaţiu Mălăele, mai spune Socaciu. "E o aberaţie", crede Irina Nistor, vocea filmelor străine văzute de români în perioada comunistă, care nu ar mai dubla astăzi o peliculă nici să o pici cu ceară.
Cui i-ar folosi această măsură
Victor Socaciu susţine că dublarea filmelor se practică peste tot în lume: "În Germania, în Rusia, în Italia, în Franţa, în Spania. Este necesar să existe o protecţie a limbii române, care este atât de atacată în acest moment de neologisme venite în special din limba engleză". Şi că măsura va fi în avantajul multora, mai ales în cel al românilor slabi de vedere ori al celor analfabeţi.
"Este şi o măsură de protecţie a unei părţi din populaţie care nu vede scena ca lumea pentru că stă să descifreze scrisul, care e prea mic. Sau sunt oameni care nu ştiu să citească şi care aşa vor putea înţelege ce se întâmplă în film", a declarat deputatul PSD pentru gândul.
El nu crede că, în urma aplicării acestei legi, tinerii români vor învăţa mai greu engleza. "În toate ţările scandinave se practică acest lucru şi nordicii sunt cei mai buni vorbitori de engleză", susţine Socaciu. Întrebat de gândul cine ar putea dubla vocea lui Schwarzenegger din "Terminatorul", Socaciu a răspuns: "Eu şi pe Mălăele îl văd în această postură".
N-ar vedea-o însă pe Irina Margareta Nistor dublându-l pe regele din "The King's Speech", pelicula care a obţinut anul acesta Oscarul pentru cel mai bun film şi care spune povestea felului în care George al VI-lea al Marii Bri