La aproape 121 de ani de la apariţie, romanul lui Oscar Wilde s-a tipărit pentru prima dată într-o ediţie nemodificată după principiile pudibonderiei victoriene. Graţie acestui gest restitutiv, criticii şi istoricii literari, dar şi amatorii de literatură decadentă au acum la dispoziţie un document valoros.
Realizată de Nicholas Frankel, profesor de literatură engleză la Virginia Commonwealth University, ediţia necenzurată a apărut la sfârşitul lunii trecute, sub titlul „The Picture of Dorian Gray: An Annotated, Uncensored Edition". Potrivit editorului, citat de cotidianul „The Guardian", a venit vremea „să se scoată din dulap", pentru cititorii din secolul XXI, textul autentic al lui Oscar Wilde. Până la momentul acestei noi apariţii, numai specialiştii în opera celebrului scriitor englez şi cercetătorii care s-au aplecat asupra manuscriselor ştiau, susţine editorul, că romanul, aşa cum l-au parcurs cititorii din lumea întreagă, este o versiune în care au intervenit primul editor, dar şi Oscar Wilde însuşi.
De frica moralităţii victoriene
În 1890, când a apărut „Portretul lui Dorian Gray", iniţial în „Lippincott's Monthly Magazine", editorul J.M. Stoddart a „curăţat versiunea originală de sintagme din care transpărea homosexualitatea autorului, precum şi de expresii care sugerau sentimentele de natură homoerotică ale pictorului Basil Hallward pentru Dorian Gray. Autorul acestei ediţii necenzurate, tipărite la Harvard University Press, a explicat că, în manuscrisul autentic, homosexualitatea pictorului Basil Hallward are un grad mult mai ridicat de transparenţă.
Motivul acestei hotărâri a fost, desigur, dorinţa de a transforma romanul într-unul „acceptabil şi pentru cititorii cei mai pretenţioşi". „Te-am adorat, e adevărat, cu mult mai multă dragoste decât ar trebui să-i dăruiască un bărbat unui prieten. Într-un fel, nici n-am iubit nicio