Este unul dintre puţinii tineri ţipţeri din Maramureş care mai promovează cultura şi tradiţia acestora, folosind zi de zi limba lui de suflet: germana.
„De când mă ştiu mi-am îndrăgit originile pentru că ţipţerii au un stil aparte: câte ceva de la germani, dar şi de la unguri şi români. La cultura aceasta apreciez foarte mult faptul că ei luptă pentru a-şi păstra tradiţia şi încearcă să o promoveze pe orice cale. Pot spune că mă simt mândru să fiu ţipţer“, mărturiseşte Matei, sau Matyi, după cum îi spun prietenii.
A visat să se facă mecanic şi a ajuns translator
Chiar dacă în copilărie şi-a dorit să devină mecanic, din dorinţa de a avea „la mână” cât mai multe maşini, soarta a avut alte planuri pentru el. „Toate studiile le-am făcut în limba germană, de la şcoala generală şi până în facultate. Acest lucru m-a ajutat foarte mult pentru că, aşa cum consider eu că este normal, cel mai bine mă exprim şi gândesc în limba germană. Desigur, au fost materii pe care le-am studiat şi în limba română, în special în facultate, aşa că, pot spune că mă descurc şi la acest capitol”, spune tânărul.
„Acesta este jobul perfect“
După ce a ieşit din băncile facultăţii, Matyi s-a orientat spre meseria de translator şi interpret, nu doar pentru a-şi certifica studiile, dar şi pentru că, spune el „acesta este jobul perfect“. În urmă cu doi ani, Matyi a început să lucreze ca şi translator pentru o agenţie profesională care are ca domeniu de activitate managementul de proiecte. „La primul loc de muncă am avut parte de o experienţă inedită şi interesantă. După ani de zile în care eu am învăţat de la alţii, trebuia să le traduc unor studenţii anumite elemente tehnice din cadrul proiectului. Angajarea mea în proiect a fost o adevărată aventură. Seara am fost contactat pentru acest job şi a doua zi decolam deja. Nici măcar nu bănuiam ce avea