Sunt ţări ai căror oameni nu înţeleg limba, mai ales că aviatorii vorbesc o engleză specială, spune şeful controlorilor aerieni, pentru EVZ. Sursa: OCTAVIAN COCOLOȘ
O interpretare greşită a instrucţiunilor din partea pilotului avionului grecesci-ar fi putut costa viaţa pe 300 de oameni, pe 11 iulie. Şi totuşi, în afară de o aterizare ratată a aeronavei româneşti, nimic nu a perturbat traficul pe aeroport în acea zi.
"Câteodată se mai întâmplă ca doi piloţi aflaţi în aer să apese butonul (pentru a contacta turnul de control) în acelaşi timp. Este posibil ca o anumită întrebare a grecului să se fi suprapus peste momentul în care Tarom-ul vorbea", a declarat Bogdan Donciu, preşedintele Administraţiei Române a Serviciilor de Trafic Aerian (ROMATSA). Aceasta ar putea fi o posibilă explicaţie.
O alta este aceea că pilotul grec nu a înţeles ce i s-a spus. "Sunt ţări ai căror oameni, indiferent cât de mult îi şcoleşti, au o problemă atât ca dicţie, cât şi ca înţelegere. Se întâmplă la chinezi, la ruşi, la greci, şi la mulţi alţii", a declarat Donciu.
Adrian Iovan, fost pilot pentru Tarom şi Blue Air, acum pensionat, a povestit că a fost nevoit la un moment dat să rateze o aterizare, deoarece un avion pilotat de un rus i s-a băgat în faţă şi deşi i se spunea să reducă viteza, pilotul rus nu înţelegea.
Engleza aviatorilor
După ce incidentul de pe Aeroportul Internaţional Henri Coandă a devenit public, au apărut multe speculaţii privind nivelul de cunoştinţe de limbă engleză ale controlorului român. Şeful ROMATSA a explicat, pentru EvZ, că engleza folosită în aviaţie nu este engleza literară sau cea pe care o auzim în filmele americane.
"În aviaţie nu se vorbeşte engleza literară, ci o engleză care se numeşte frazeologie standard a ICAO (International Civil Aviation Organization - Organizaţia Inter