Într-o țară aruncată în haos, răvășită de războaie interminabile, crime și atentate, totul îmbracă alte dimensiuni. Aici, în Irak, nimic nu e ce pare a fi. Oamenii hăituți, care au deprins arta supraviețuirii, reușind cum numai ei știu să se ferească din calea glontelui ucigaș, te mai răsplătesc cu un zâmbet pieziș pentru un strop de apă, dar, la fel de bine, te cântăresc din ochii sticloși și te vând cât ai clipi, fără nici o remușcare. Cea mai căutată "marfă" este viața unui translator care lucrează pentru americani, dușman de moarte pe capul căruia se pun recompense ridicole, de cel mult 50 de dolari. Într-o țară aruncată în haos, răvășită de războaie interminabile, crime și atentate, totul îmbracă alte dimensiuni. Aici, în Irak, nimic nu e ce pare a fi. Oamenii hăituți, care au deprins arta supraviețuirii, reușind cum numai ei știu să se ferească din calea glontelui ucigaș, te mai răsplătesc cu un zâmbet pieziș pentru un strop de apă, dar, la fel de bine, te cântăresc din ochii sticloși și te vând cât ai clipi, fără nici o remușcare. Cea mai căutată "marfă" este viața unui translator care lucrează pentru americani, dușman de moarte pe capul căruia se pun recompense ridicole, de cel mult 50 de dolari.
În ținutul dintre Tigru și Eufrat, fluviile care, fără încetare, iși croiesc făgaș la margine de deșert și mușcă din pământul când mlăștinos, când arid al Irakului, sărăcia s-a instalat perfid, ca o boală pentru care nu mai există leac. Războiul și teroriștii le-au ucis irakienilor până și speranța în ziua de mâine ale căror orizonturi s-au întunecat și s-au pierdut în ceața nisipurilor spulberate de vânt. Unii dintre ei, aleși ai sorții într-o lume seacă, au reușit totuși să păcălească traiul mizer și, după o zi de muncă, sunt în stare să aducă o bucată de pâine albă la copii. S-au îmbrăcat în blugi și cămăși europene și, ca translatori, s-au pus în slujba arma