Roberto Bolano, "Convorbiri telefonice", povestiri, traducere si note de Dan Munteanu Colan, Editura Leda - Grupul editorial Corint (tel. 021/319.88.22), 224 pag.
Autorii hispanofoni au un atu major: limba in care scriu - oficiala in 20 de tari - ocupa locul al treilea in lume, dupa chineza si engleza, cu circa 382 milioane de vorbitori. Oricat ar fi scazut numarul cititorilor de fictiune, tot au o piata asigurata pentru cartile lor, nu doar in Spania, ci si in Argentina, Mexic, Chile, Peru, Nicaragua, Bolivia, Paraguay, Guatemala etc. S-a spus adesea ca patria unui scriitor e limba in care se poate exprima pe deplin. Atunci cand, din motive diverse (politice in primul rand), decid sa se exileze din tara de origine, scriitorii de limba spaniola isi pot continua opera fara intermediar, iar daca sunt cu adevarat originali, numele lor au sanse sporite de celebritate. Dezavantajul ar fi ca si concurenta e mai mare, de unde necesitatea de individualizare memorabila, fie prin recurs la traditiile si fabulosul folcloric al tarii natale, fie prin evocarea istoriei ei, mai veche sau mai recenta. De aceea "realismul magic", pitorescul, prejudecatile arhaice, tema dictatorilor, a revoltelor sociale, tradarilor si razbunarilor s-au perpetuat pana la satietate in literatura latino-americana contemporana. Roberto Bolano a fost pentru mine o revelatie, fiindca n-are nimic din predecesorii celebri, ai "boom-ului", pare complet rupt de ei, desi biografia ii e oarecum asemanatoare, cel putin ca traseu geografic. E si mult mai tanar ca ei. Nascut in Chile in 1953, fuge la 15 ani in Mexic, unde-si petrece tineretea, iar apoi se stabileste in Spania, intr-o localitate de pe Costa Brava, Blanes, de unde face dese drumuri la Barcelona, la Editura Anagrama, unde-si publica romanele si volumele de povestiri, precum si la intalniri scriitoricesti. Moare la 50 de ani, in 2003, iar