Centrul pentru Monitorizarea şi Combaterea Antisemitismului din România cere Academiei Române să modifice definiţia cuvântului „jidan” din Dicţionarul explicativ al limbii române. Utilizarea în mod obişnuit a acestui cuvânt românesc este ofensatoare, jignitoare şi antisemită, dar acest lucru nu este explicat în DEX, explică la RFI Maximilian Katz, preşedintele Centrului pentru Monitorizarea şi Combaterea Antisemitismului din România.
„Cuvântul vine din limba slavă, deci nu văd legătura cu limba română, dar nu cred că originea are importanţă. Are importanţă ceea ce acest cuvânt reprezintă şi modul în care el este folosit astăzi în societatea românească”, spune Katz, precizând că doreşte să evite polemicile privind originea şi evoluţia cuvântului într-un termen jignitor şi o expresie a urii faţă de evreii din România.
Cuvântul se regăseşte în DEX, „adică în biblia limbii române. (...) În prezent, formatorii de opinie, politicieni, judecători, avocaţi, poliţişti care au de a face cu acest cuvânt se duc să controleze ce înseamnă acest cuvânt, «jidan», li se oferă acea explicaţie simplistă că acest cuvânt este unul familiar şi popular, în timp ce el exprimă rasism şi antisemitism. Punct!”, spune Katz. „Sunt foarte mulţi oameni în România care folosesc cuvântul «jidan» ca un alt cuvânt pentru «evreu», neştiind ce înseamnă. Acest lucru se datorează definiţiei din DEX-ul Academiei Române şi educaţiei pe care aceşti oameni o primesc.”
Academia Română: Nu am primit solicitarea, dar avem în vedere o reformulare
Academia Română anunţă că nu a primit solicitarea privind modificarea definiţiei cuvântului „jidan”. Lingvistul Marius Sala, director al Institutului de Lingvistică „Iorgu Iordan-Al. Rosetti”, precizează însă că viitoarele ediţii ale Dicţionarului Explicativ vor conţine o variantă reformulată „în aşa fel încât să nu creeze suspiciuni”, infor