Romanul Spune da, Ninon de Maud Lethielleux, publicat la Editura Spandugino, în traducerea Mădălinei Dima, a fost lansat la ediţia de anul acesta a Salonului Internaţional de Carte Bookfest. Cu această ocazie, scriitoarea franceză a avut amabilitatea să ne acorde un interviu telefonic, adresat în mod special cititorilor români.
Dis oui, Ninon, primul dumneavoastră roman, a cunoscut un succes imediat şi a fost tradus în mai multe limbi. Cum aţi primit vestea traducerii sale în limba română? Trebuie să spun, înainte de toate, că ţara dumneavoastră îmi este cunoscută. Am fost de mai multe ori în România, în regiunea Clujului, unde am petrecut momente de neuitat. Faptul că Ninon se poate adresa acum cititorilor de limbă română este, desigur, o mare bucurie pentru mine. În cele trei rînduri în care am vizitat România, am întîlnit, mai ales în zonele de sate în care am fost, mulţi copii care-i seamănă lui Ninon: aceiaşi ochi vioi, aceeaşi vivacitate, acelaşi spirit ştrengăresc, într-o lume plină de precaritate, ca şi cea din romanul meu, astfel încît cred că cititorii romåni o vor adopta foarte repede pe această fetiţă bretonă, de care se vor simţi foarte apropiaţi. Vorbind de Ninon, personajul principal, unii critici insistă asupra caracterului său autobiografic. Da, este o pistă de analiză tentantă pentru critici, dar care reflectă doar parţial geneza romanului meu. Deşi am pornit de la o experienţă personală, nu am dorit să construiesc o naraţiune autobiografică în sensul de a face dintr-o experienţă personală o paradigmă literară. Atmosfera romanului era prezentă în mintea mea pînă în momentul în care personajul Ninon a căpătat singur consistenţă şi a început să trăiască din propriile resurse. Din acel moment însă, rolul meu ca autoare a fost acela de a-i lăsa lui Ninon libertatea de a se construi pe măsura evoluţiei naraţiunii. Eu nu-mi asum decît rolul