Silvio Berlusconi a comis-o din nou. Într-o discuţie telefonică, premierul italian s-ar fi referit la cancelarul Angela Merkel în termeni injurioşi, scrie presa italiană, germană şi engleză.
În italiană, expresia este “una culona inchiavabile”. În Germania, a fost tradusă “Fettarsch”. Presa de limbă engleză a tradus-o prin “an un****able fat ****”. O traducere aproximativă, în limba română ar fi “vacă grasă de ne*****”.
Declaraţia ar fi fost făcută în cadrul unei convorbiri telefonice, fără ca Berlusconi să ştie că este înregistrat. Înjurătura la adresa cancelarului german Angela Merkel nu a fost confirmată încă oficial. Presupusele remarci ar fi fost descoperite de anchetatorii care investigau un complot de şantaj în valoare de 660.000 de lire sterline împotriva premierului italian, scrie Daily Mail.
Silvio Berlusconi a comis-o din nou. Într-o discuţie telefonică, premierul italian s-ar fi referit la cancelarul Angela Merkel în termeni injurioşi, scrie presa italiană, germană şi engleză.
În italiană, expresia este “una culona inchiavabile”. În Germania, a fost tradusă “Fettarsch”. Presa de limbă engleză a tradus-o prin “an un****able fat ****”. O traducere aproximativă, în limba română ar fi “vacă grasă de ne*****”.
Declaraţia ar fi fost făcută în cadrul unei convorbiri telefonice, fără ca Berlusconi să ştie că este înregistrat. Înjurătura la adresa cancelarului german Angela Merkel nu a fost confirmată încă oficial. Presupusele remarci ar fi fost descoperite de anchetatorii care investigau un complot de şantaj în valoare de 660.000 de lire sterline împotriva premierului italian, scrie Daily Mail.