Considerate puternic ofensatoare şi peiorative, cuvintele „ţigan“ şi „jidan“ urmează să primească noi definiţii în viitorul DEX. Reprezentanţii Academiei Române declară că eliminarea definitivă a cuvintelor nu este posibilă. Noile definiţii sunt, în prezent, în stadiul de negociere.
„Ţigan - persoană cu apucături rele" şi „Jidan - evreu". Sunt cele două definiţii, conţinute de Dicţionarul Explicativ al Limbii Române (DEX), ediţia 2009, ce au declanşat, în ultimele zile, dezbateri academice şi propuneri de modificări ale modului în care înţelegem şi folosim cuvintele.
Propunerile de schimbare a celor două definiţii, înainte de Agenţia de Dezvoltare Comunitară „Împreună" şi de Centrul pentru Monitorizarea şi Combaterea Antisemitismului din România, se bazează pe caracterul injurios, ofensator şi peiorativ prin care cele două cuvinte sunt explicate în ceea ce ar trebui să fie „Biblia limbii române". Dacă implicaţiile negative ale termenului de „ţigan" sunt prezentate în actuala formă a DEX-ului ca fiind „un epitet", situaţia în cazul „jidanului" este de-a dreptul hilară. Potrivit Dicţionarului, un cuvânt care a fost popularizat şi dus la rang de masacru de al III-lea Reich este forma „familiară" a termenului de „evreu".
Cum se schimbă un cuvânt
Potrivit reprezentanţilor Academiei Române, cei care au acceptat propunerile celor două ONG-uri, varianta excluderii celor două cuvinte incrimate din noua formă a DEX-ului este exclusă. Acestea ar fi fost transpuse în Dicţionar după împământenirea în cultura populară, iar o excludere definitivă a acestora n-ar schimba cu nimic modul în care oamenii vor continua să le folosească. Modificarea explicaţiilor însă este în plin proces de negociere. Potrivit vicepreşedintelui Academiei Române, Marius Sala, „au fost propuse anumite soluţii. Aşteptăm răspunsul dumnealor. Vom vedea ce şi cum se va modifica, însă o s