Sistemul judiciar britanic cheltuie anual mai mult de 60 de milioane de lire (69,6 milioane de euro) pentru serviciile translatorilor, cel mai des fiind solicitaţi traducători pentru limbile română, poloneză şi lituaniană, relatează Daily Mail, în ediţia online.
Conform unor documente date publicităţii în baza unei cereri privind libertatea de informare, numărul solicitărilor pentru translatori români este depăşit doar de cel al cererilor pentru interpreţi polonezi şi lituanieni.
Justiţia britanică are însă nevoie şi de translatori de rusă, urdu, kurdă, mandarină, portugheză, punjabi sau cehă.
Ministerul Justiţiei speră să reducă aceste costuri cu cel puţin 18 milioane de lire (20,9 milioane de euro) anual, printr-un contract de cinci ani cu o companie din Manchester.
Translatorii acceptaţi de instanţe sunt plătiţi în prezent cu 85 de lire (98,6 euro) pentru primele trei ore şi cu câte 7,50 lire (8,7 euro) pentru fiecare 15 minute adiţionale.
Potrivit Daily Express, Ministerul Justiţiei estimează la 9 - 11 milioane de lire costurile anuale pentru servicii destinate martorilor, inclusiv traducerile, iar traducerea documentelor legale de către instanţe a costat alte 360.000 de lire în ultimii trei ani.
Sistemul judiciar britanic cheltuie anual mai mult de 60 de milioane de lire (69,6 milioane de euro) pentru serviciile translatorilor, cel mai des fiind solicitaţi traducători pentru limbile română, poloneză şi lituaniană, relatează Daily Mail, în ediţia online.
Conform unor documente date publicităţii în baza unei cereri privind libertatea de informare, numărul solicitărilor pentru translatori români este depăşit doar de cel al cererilor pentru interpreţi polonezi şi lituanieni.
Justiţia britanică are însă nevoie şi de translatori de rusă, urdu, kurdă, mandarină, portug