Contemporary Literature Press, sub egida Universităţii din Bucureşti, în colaborare cu British Council şi Institutul Cultural Român, anunţă publicarea volumului "A Lexicon of Romanian in Finnegans Wake" de C. George Sandulescu.
Două perechi de cuvinte - Irish Ruman şi Limba romena - amândouă în acelaşi paragraf din Finnegans Wake, sunt cele mai potrivite să anunţe de unde a pornit ideea acestui Lexicon de cuvinte româneşti. Finnegans Wake este o carte enigmatică. Roman sigur nu prea este. Pe de altă parte, este o poveste fascinantă despre patruzeci de graiuri care au fost cândva unul singur. Ne provoacă să regândim trecutul şi viitorul. Atunci când Joyce scrie că istoria este un coşmar din care vrea să se trezească, el nu se plânge câtuşi de puţin de povara timpului, ci face apologia lecturii ca iscodire. A citi Finnegans Wake chiar este iscodire - este cercetare lingvistică. Există acolo enigme încă nedezlegate... Calea este deschisă curiozităţii şi reflecţiei.
În ce priveşte legătura lui Joyce cu limba română, cum şi de ce a ajuns irlandezul la ea, cele trei introduceri ale lui George Sandulescu la Lexicon of Rumanian in Finnegans Wake explică următoarele: româna este importantă printre limbile romanice; graiurile pământului au fost pasiunea de căpătâi a scriitorului Joyce; apropierea lui de Brancusi la Paris este fără îndoială cheia unei direcţii de cercetare a operei lui Joyce care, lucru inexplicabil, nici nu a fost observată până la apariţia acestui Lexicon.
Volumul de faţă, însă, nu este pur şi simplu cercetare lingvistică. El se foloseşte de tot felul de cuvinte care, treptat, treptat, ne hipnotizează: "De ce a plasat Joyce Lista celor Patruzeci de Limbi, scrisă de mâna lui, pe ultima pagină a manuscrisului Finnegans Wake, alături de data şi locul unde şi-a încheiat cartea?" Şi mai departe: "De ce este lista aceasta s