Când companii europene sau americane cunoscute în lume, cum sunt BMW, Coca-Cola sau Nike, şi-au deschis reprezentanţe în China, au fost nevoite să îşi schimbe brandul cunoscut în Occident, scrie New York Times. Motivul? Denumirile originale nu înseamnă nimic în chineză şi nu atrag clienţi.
Dacă mergi pe stradă în China şi vrei să cumperi o băutură răcoritoare, o sticlă de Coca Cola spre exemplu, nu vei găsi nicăieri numele american al celebrului brand. În China, Cola se numeşte Kekoukele. Asta pentru că numele originale al brandurilor occidentale nu au rezonanţă în chineză sau înseamnă altceva, iar companiile au ales să-l schimbe.
În cazul în care numele unui brand are o semnificaţie în limba chineză şi compania decide să nu-l modifice, pot exista consecinţe financiare. Spre exemplu, Peugeot (în chineză Biao zhi) se pronunţă aproape la fel ca "biaozi", care înseamnă prostituată, iar în sudul ţării unde pronunţia este aceeaşi, se fac glume deochiate pe seama brandului Peugeot.
Când Microsoft şi-a lansat motorul de căutare Bing, compania i-a schimbat numele în "Bi ying" (găseşte imediat), fiindcă "bing" în chineză înseamnă virus, defect sau boală, ori acestea nu sunt nume care i-ar fi determinat pe chinezi să aibă încredere în produs.
Un alt exemplu de brand care şi-a schimbat numele sunt produsele de curaţat "Mr Muscle", care în chineză este cunoscut drept "Weimeng Xiansheng", ce înseamnă "Mr Powerful". Când pronunţi în chineză numele Mr Muscle, acesta se aseamănă foarte mult cu "Mr Chicken Meat", care nu ar fi fost o denumire tocmai potrivită un brand de produse de curăţat.
Cum se numesc şi ce înseamnă în chineză celebrele branduri occidentale:
Reebok - Rui bu (paşi repezi)
Colgate - Gao lu jie (care curăţă mai bine)
Lay's - Le shi (lucruri haioase)
Nike - Nai ke
BMW - Bao Ma
Citibank - Hua