Ce pot scrie despre autoarele contemporane ale căror cărţi vor fi lansate la Gaudeamus 2011? Fiecare se aventurează în necunoscut: o rusoaică scrie despre un evreu polonez, devenit preot catolic, o vietnameză trăieşte în Canada şi publică în franceză, o americancă plasează povestea ei cu stafii lângă cimitirul londonez Highgate. Privind atent, romanele au totuşi ceva în comun: graniţe de tot felul pe care personajele trebuie să le treacă şi aleg să le înfrunte.
Ludmila Uliţkaia nu mai are nevoie de prezentare, dar "Daniel Stein, traducător" este bestseller-ul ce i-a adus tiraje imense (peste două milioane şi jumătate de exemplare doar în Rusia), patru mari premii literare (de la Premiul Naţional pentru literatură BIG BOOK, Rusia, 2007, până la Premiul Simone de Beauvoir, Franţa, 2011), traducere în peste 20 de ţări.
Scriitoarea s-a documentat 15 ani pentru acest roman, căci Daniel Stein are ca prototip o personalitate ieşită din comun, cu un destin pe măsură - Oswald Rufeisen, ale cărui date biografice le absoarbe: evreu polonez, supravieţuitor al Holocaustului, a lucrat şi pentru Gestapo şi pentru NKVD, salvând sute de vieţi, convertit la catolicism şi alegând preoţia, intră în Ordinul Carmeliţilor Desculţi, iar apoi emigrează în Israel, unde slujind în spirit ecumenic reuşeşte să tulbure toate apele.
Formula de mozaic a romanului combină mărturii numeroase, cei care l-au cunoscut pe Daniel Stein ori pur şi simplu s-au intersectat în traseul lor cu drumul sinuos şi complicat al acestuia: supravieţuitori ai ghetourilor, ai lagărelor naziste ori ai gulagului sovietic, ca şi supravieţuitori ai conflictelor dintre arabi şi evrei. Trecând graniţe religioase şi etnice, Daniel Stein are misiunea de a tălmăci pe înţelesul tuturor credinţa şi iubirea de semeni.
Nu ştiu dacă juriul suedez aşteaptă cu răbdare şi multă graţie ca Ludmila Uliţkaia