Titluri de referinta din literaturile lumii: atit traduceri inedite din operele unor scriitori apreciati precum Orhan Pamuk, Vladimir Nabokov sau Jack Kerouac, cit si carti semnate de autori care vor aparea in premiera in limba romana, precum Sofi Oksanen sau Kate Williams se afla in traducere in cadrul colectiei „Biblioteca Polirom” si vor vedea lumina tiparului in luna februarie, informeaza editura.
Dupa ipostaza de memorialist a lui Orhan Pamuk, ilustrata de volumul Istanbul, tradus in urma cu citeva luni in limba romana, Editura Polirom le propune cititorilor romani o noua infatisare a laureatului Nobelului literar: aceea de eseist. Volumul Romancierul naiv si sentimental (traducere din limba engleza de Rebeca Turcus), o interpretare impresionanta a faptelor care se petrec in mintea romancierului, este una dintre cele mai formidabile tentative de elaborare a unei teorii a romanului intreprinse de un practicant al scrisului: „Fermecatoare, autoreflexiva si meditativa!”, dupa cum scrie The Guardian.
Primul roman pe care Vladimir Nabokov l-a scris dupa ce s-a stabilit in America si cel mai provocator din punct de vedere politic, Blazon de bastard, va intra in librarii in urmatoarele saptamini. Carte clasica a literaturii moderne, Blazon de bastard apare in traducerea Ancai-Gabriela Sirbu.
Pe lista noilor aparitii se afla si un nou titlu de Jack Kerouac, scriitorul-emblema al „Generatiei Beat”. Volumul Oceanul e fratele meu, aparut in traducerea lui Ciprian Siulea, este o antologie de texte inedite, care contine, printre altele, asa-numitul „roman pierdut” al lui Jack Kerouac, prima sa scriere de anvergura, descoperita recent printre hirtiile personale ale autorului. Editia in limba romana este insotita de fotografii inedite din arhiva scriitorului.
O noua editie, revazuta, a volumului Masca Mortii Rosii si alte povesti de