Ingeborg Bachmann, Paul Celan, "Timp al inimii. Corespondenta", editie ingrijita si comentata de Bertrand Badiou, Hans Hller, Andrea Stoll si Barbara Wiedemann, traducere de Iulia Dondorici, Editura ART (tel. 021/224.01.30), 390 pag., 29,90 lei.
Cel mai important poet modern de limba germana, sau, inca mai mult, creatorul "celei mai profunde, mai innoitoare lirici din literatura occidentala a timpului nostru" (dupa cum il considera celebrul carturar George Steiner, care-i trece numele pe lista marilor nedreptatiti ai Premiului Nobel), Paul Celan prezinta un interes aparte in spatiul romanesc. Nascut in 1920 intr-o familie evreiasca din Cernauti, cu parintii deportati si ucisi in 1942 intr-un lagar de exterminare german din Ucraina, el insusi supravietuitor gratie unui roman, Valentin Alexandrescu, care l-a ascuns, Paul Antschel si-a petrecut anii 1942-1944 intr-un lagar de munca de langa Buzau si anii 1945-1947 la Bucuresti, ca redactor la Editura "Cartea Rusa". Stia bine romaneste, limba in care a si scris cateva poezii si poeme in proza si a tradus din autori rusi. Perioada aceasta din biografia lui este azi cunoscuta gratie lui Petre Solomon si cartii sale de neocolit pentru exegeti, Paul Celan, dimensiunea romaneasca. De altfel, Petre Solomon si Nina Cassian, prietenii poeti romani ai lui Celan din acea perioada au fost primii (in 1973) care au dat versiuni romanesti poemelor lui, atat de dificil de tradus in toate semnificatiile limbajului poetic insolit, pe care germana, cu particularitatile ei de compunere lexicala si sonoritati, le face posibile. Ei au fost urmati si de alti scriitori germanisti, atrasi de descifrarea si re-crearea in romaneste a "concentratului de suferinta" din universul celanian - Petre Stoica, Nora Iuga, Luminita Graur si Ion Papuc - astfel incat pentru cititorii de poezie de la noi, Celan nu e un necunoscut. Si fiindca opera