În română se spune: polemică între X şi Y. În franceză: polémique entre X ou Y. Şi ori sau? Să fie mai firească „excluderea” pe care o sugerează franceza decât „conjuncţia” presupusă de română? N-avem, s-ar zice, mijloace gramaticale care să indice, în cazul unei polemici, „confruntarea”, care e altceva şi decât „excludere” reciprocă, şi decât lucrare „împreună”.
Iată altă expresie cu sensuri diferite în cele două limbi, în ciuda faptului că se consideră de obicei că ambele spun acelaşi lucru: apprendre par coeur şi a învăţa pe de rost. Franceza implică, în fond, un sens opus aceluia din română. Apprendre par coeur (by heart, în engleză) are în vedere dragostea de ceea ce învăţăm, nu pur şi simplu lectura în orb. Inima joacă un rol major. Nu putem memora decât ce ne-a mers la inimă. Expresia românească are şi varianta a învăţa pe dinafară, cu alte cuvinte, fără text în faţă. Doar că pe dinafară este antonimul lui pe dinăuntru, ceea ce ne îndepărtează de inimă. Pe de rost, la rândul lui, are două sensuri în română (sau poate e vorba de două cuvinte diferite). Primul este etimologic, după cum afirmă Marius Sala în cartea pe care am semnalat-o mai demult în această pagină, 101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create (Ed. Humanitas, 2010). Rost provine din lat.rostrum, care însemna cioc, apoi gură, şi s-a păstrat tocmai în expresia pe de rost. Marius Sala nu se referă însă la verbul refăcut după substantiv, a rosti. Dacă legăm expresia de acesta, sensul ei ne apare întrucâtva diferit: pe de rost vrea să zică, pur şi simplu, oral, adică nu citit. Dar mai există şi sensul din a rostui, altfel spus, a pune în ordine conform unui rost, unui criteriu. Nu am idee de legătura dintre a rosti şi a rostui, dacă există vreuna, şi nici de etimonul celui de al doilea cuvânt. De luat în considerare în expresia pe care o analizez este doar primul sens ori cuvânt. Expr