Recent am avut plăcerea de a cunoaşte nu mai puţin de cinci traducători care îşi dedică bună parte din activitate traducerii literaturii române. Mariano Martín Rodríguez (Spania), Laure Hinckel (Franţa), Anita Bernacchia (Italia), Marina Gessner (Croaţia), Jan Willem Bos (Olanda) s-au reunit la Bruxelles în luna martie în jurul scriitorilor Dan Lungu şi Nicoleta Esinencu pentru o discuţie pe marginea unor creaţii recente ale celor doi: În iad toate becurile sunt arse, ultimul roman al lui Dan Lungu, apărut anul trecut la Polirom, şi 7 km. De la Chişinău la km 7, poem în proză de Nicoleta Esinencu, tradus în franceză de Laure Hinckel şi inclus în volumul colectiv Odessa transfer: Chroniques de la mer Noire, apărut tot anul trecut la Editura Noir Sur Blanc. Cei doi scriitori au fost invitaţi de ICR Bruxelles pentru întâlniri cu cititorii şi sesiuni de autografe în cadrul Târgului de Carte francofonă desfăşurat în capitala Belgiei între 1 şi 5 martie, dar şi pentru o întâlnire de lucru cu traducătorii.
Acesta a fost prilejul cu care i-am cunoscut pe cei cinci traducători de literatură română; am împărtăşit cu ei bucuria acestei întâlniri de lucru, în care am discutat, cu cărţile pe masă şi în prezenţa autorilor, chestiuni la care traducătorul reflectează de obicei singur şi în tăcere, în faţa foii de hârtie sau a calculatorului. Rămân însă mai ales cu amintirea unei regăsiri călduroase şi a unei însufleţite comunicări: traducătorii se mai văzuseră şi cu alte ocazii şi, la fel, se revedeau cu Dan Lungu şi Nicoleta Esinencu, scriitori de care unii din ei se simt evident şi apropiaţi sufleteşte după ce le-au tradus mai multe cărţi.
La sfârşitul întâlnirii, i-am rugat să aibă amabilitatea de a răspunde, special pentru România literară, la întrebările de mai jos:
Sunteţi cu toţii buni cunoscători a cel puţin trei limbi străine, printre care şi ro