Un translator român din Londra a provocat rejudecarea unui caz de furt, după ce a tradus greşit mărturia inculpatului.
Acesta spusese că victima l-a bătut, însă potrivit traducerii românului, reieşea că victima doar l-a muşcat pe pârât.
Confuzia s-a întâmplat deoarece în engleză, cuvintele bătut şi muşcat au aceeaşi pronunţie.
Translatorul şi-a dat seama de greşeală în momentul în care a făcut-o, însă a mărturisit confuzia abia peste trei zile.
Un translator român din Londra a provocat rejudecarea unui caz de furt, după ce a tradus greşit mărturia inculpatului.
Acesta spusese că victima l-a bătut, însă potrivit traducerii românului, reieşea că victima doar l-a muşcat pe pârât.
Confuzia s-a întâmplat deoarece în engleză, cuvintele bătut şi muşcat au aceeaşi pronunţie.
Translatorul şi-a dat seama de greşeală în momentul în care a făcut-o, însă a mărturisit confuzia abia peste trei zile.