Videoclipul şi piesa sigle-ulului „Cele două cuvinte” au nenumărate re-make-uri autohtone şi continuă să se răspândească viral, stârnind interesul şi pe alte teritorii ale lumii. Astfel, hit-u a cucerit Suedia, Franţa şi Polonia. Câtiva artişti locali au descoperit sigle-ul, l-au tradus în limba lor maternă şi au realizat chiar şi un videoclip propriu.
Contactat de gândul, Dan Teodorescu, solistul trupei Taxi, a declarat că, atât el, cât şi ceilalţi membri ai band-ului, sunt surprinşi de iniţiativa tinerilor care au adaptat melodia „Cele două cunvinte” în limba lor maternă. „Nu îi cunoaştem, dar ne bucurăm că le-a plăcut atât de mult piesa încât să îşi dorească să o traducă şi să îi facă şi videoclip”, spune Dan Teodorescu.
Acesta a precizat că fiecare variantă a melodiei are propria poveste. „Prima data a apărut sigle-ul ‘Cele două cuvinte’ în limba polonă. Într-o zi, un student din Kracovia m-a abordat pe Facebook şi m-a rugat să îi explic care este mesajul pe care îl transmite acest single. Studentul mi-a povestit că după ce a ascultat melodia s-a gândit să o traducă şi că are nevoie de negativ”, ne-a povestit solistul trupei Taxi.
Apoi a urmat sigle-ul tradus în franceză. „La un momendat am dat şi peste varianta în franceză. Prietenii mei care stăpânesc foarte bine această limbă mi-au spus că tipul care a tradus melodia a făcut-o exemplar. Cred că varianta în engleză l-a ajutat foarte mult ca să o traducă”, mai spune Dan Teodorescu.
În ceea ce priveşte varianta în suedeză, cântăreţul ne-a povestit că singura lor colegă de trupa, Vicky Albu, a lucrat cu un grup de suedeze. „Astfel, au ajuns Ylva şi Linda Persson, cele care semnează producţia videoclip-ului ‘Cele două cuvinte’, să intre în contact cu această piesă”, afirmă Dan Teodorescu.
Vocea din varianta suedeză este a lui Anders Brolin. Acesta apare în video