Virginia Woolf, "Doamna Dalloway”, traducere de Petru Creţia, Editura Humanitas fiction (tel. 021/311.23.30), 236 pag.
La 9 martie 2011 s-au împlinit 70 de ani de la sinuciderea Virginiei Woolf (1882-1941) şi opera ei a intrat în domeniul public. Fiindcă nu mai trebuie, conform legislaţiei, plătite drepturi de autor, în toată lumea au început să i se reediteze în valuri scrierile, prilej cu care se vorbeşte din nou mult despre personalitatea şi rolul ei de precursor al romanului modern, despre calităţile care o fac şi azi "contemporanul nostru”. În constantă tensiune cu ideile şi discursurile dominante ale începutului de secol XX, sătulă de apa stagnantă a romanului victorian, Virginia Woolf îşi dă seama că emoţiile, impresiile sonore şi vizuale, declanşând gânduri, amintiri, fantasme, pot deveni ele însele adevărate aventuri interioare, dacă ştii cum să captezi clipa cu vibraţiile ei profunde. "Să examinăm un moment spiritul obişnuit într-o zi obişnuită. Mintea primeşte mii de impresii, fie ele banale, fantastice, evanescente sau gravate cu ascuţimea unui vârf de oţel. Nu este sarcina romancierului să ne facă sensibil acest fluid schimbător, necunoscut şi fără limite precise?” - scrie Virginia Woolf într-un eseu. E chiar ceea ce face în "Doamna Dalloway”, cel de al patrulea roman al ei, publicat în 1925, şi care marchează ruptura fără întoarcere cu tradiţia. Nimic, nici începutul abrupt ("Doamna Dalloway spuse că are să cumpere ea însăşi florile”), nici personajele, nici "intriga” nu mai seamănă cu acelea din romanul tradiţional. Ca şi la James Joyce, celălalt şi mai mare înnoitor al romanului modern, a cărui acţiune din "Ulysse” se derulează la Dublin într-o singură zi, 16 iunie 1904, "Doamna Dalloway” se petrece la Londra, într-o zi de iunie 1923, de dimineaţa până seara. În cursul unui monolog interior traversat de st