O pensiune din Munţii Apuseni deţine unul dintre cele mai originale meniuri destinate clienţilor. Denumirile felurilor de mâncare au fost traduse într-un mod cu totul original în limba engleză. De exemplu, „iahnie cu ciolan“ a fost tradus în meniu „iahnie with bone“.
Pensiunea din comuna Vadul Moţilor s-a pregătit şi pentru turişti străini, care, teoretic, cunosc limba engleză. Meniul în limba română cuprinde traduceri originale în limba engleză ale felurilor de mâncare oferite clienţilor pensiunii. Traducerile cuvintelor româneşti au dat naştere la denumiri amuzante cum ar fi „iahnie with bone“ şi „bacon and sausage scalded to death by cabbage“. Acestea ar trebui să însemne în română iahnie cu ciolan, respectiv costiţă şi cârnaţ opărit în moare de varză.
„Moare de varză“ (zeama acră de varză) a fost tradus cu „death by cabbage“, situaţie care schimbă total sensul iniţial al expresiei şi este aproape imposibil de tradus din nou în română. Re-traduse toate cuvintele ar însemna „costiţă şi cârnaţ oparite până la moarte de varză“.
Click pe poză pentru galerie foto
Traducătorii meniului nu au găsit echivalentul în engleză al mâncării „întinsură“ (combinaţie de unt, smântână şi brânză) astfel încât mămăliguţa cu întinsură şi cârnaţ a fost tradus „polenta with întinsură and sausage“. Mămăliga „topănită“ a devenit „polenta topan-cheese and meat“, iar ciocănele la tavă – „hammers to tray“, adică „ciocane în tavă“.
Pomana porcului este „almsgiving pig“, în timp ce sărmăluţele cu afumătură au devenit „stuffed cabbage leaves with smoked“, respectiv „varză îndesată cu afumat“. Pentru că la Balmoş nu s-a găsit echivalentul în engleză a fost tradus în franceză: „la creme de la farine de mais Balmos”. Toate sunt considerate preparate cu specific moţesc.