Piesa Salomea, scrisă de Oscar Wilde în limba franceză, împlineşte 120 de ani. La 16 octombrie 2012, aniversarea zilei de naştere a lui Oscar Wilde, Contemporary Literature Press publică piesa Salomé, scrisă de el în limba franceză şi terminată la Torquay în ianuarie 1892. La această sărbătorire a unui text scris de Wilde de la bun început în limba franceză, nu putem să nu ne gândim nostalgic la meticulozitatea altui scriitor irlandez, Samuel Beckett, ale cărui texte circulă toate în mod curent atât în varianta franceză, cât şi în cea cea engleză, în traducerea făcută de autorul însuşi. Inegalabilul Oscar Wilde scrie o singură carte în limba franceză - dar o dă altcuiva la tradus în limba engleză. O face oare din mărinimie sau din neglijenţă? Poate şi una şi alta, poate nici una, nici alta. Intenţiile autorului rămân enigmatice. O dă deci la tradus. Rezultatul inevitabil este o catastrofă de mari proporţii: ne aflăm astăzi în faţa piesei Salomé, scrisă în limba franceză de un maestru al limbii engleze - şi nu există un original englez. Prin aceasta, autorul însuşi scoate în evidenţă importanţa limbilor atât pentru Joyce, cât şi pentru Beckett şi pentru Oscar Wilde, dar într-un mod cu totul diferit pentru fiecare dintre ei. Oscar Wilde dovedeşte cu prisosinţă că obstacolul creat de o limbă sau alta rămâne o piedică de netrecut. Compunându-şi opera, Richard Strauss rămâne întodeauna cât se poate de aproape de originalul francez al piesei. Avem de-a face cu o întâmplare reală, descrisă în Biblie, care, de-a lungul veacurilor, a devenit un mit şi o legendă în toată Europa. Evoluţia literară, purtându-ne în timp din ţară în ţară, face ca această fabulă să se apropie atât de mult de statutul lingvistic internaţional al cărţii Finnegans Wake de James Joyce.
Eu, unul, tind să cred că literatura pan-europeană, atunci când va începe să existe ca entitate indivizibil