Anul 2012 marchează în întreaga lume centenarul Strindberg, dramaturg, scriitor, jurnalist, fotograf şi pictor suedez.
Cu acest prilej, Uniunea Teatrală din România (UNITER) a iniţiat un amplu program dedicat lui August Strindberg, incluzând o conferinţă internaţională, un workshop condus de Cătălina Buzoianu, un spectacol-lectură propus de Ana Boariu, exerciţii de clasă la UNATC, totul pentru a însoţi lansarea a cinci volume de teatru, în traducerea lui Carmen Vioreanu, după cum informează organizatorii.
August Strindberg, a cărui operă traversează stiluri diferite şi care a contribuit la înnoirea formelor de expresie teatrală, este prea puţin cunoscut publicului din România, motivul fiind puţinătatea traducerilor din opera sa. Acesta a fost principalul motiv al lansării proiectului, încă din 2011, prin traducerea ultimului său text dramatic „Marele drum".
În 2012, anul centenarului lui August Strindberg, se desfăşoară proiectul „August Strindberg - un veac de (re)lectură", finanţat de către Administraţia Fondului Cultural Naţional, proiect a cărui structură arborescentă sperăm să contribuie la o mai bună cunoaştere a operei dramatice a scriitorului suedez.
Traduceri nou-nouţe
Au fost editate, tipărite şi vor fi lansate cinci volume de teatru de August Strindberg, ce cuprind traducerea unei serii de 12 piese din creaţia dramatică a autorului, lucrări care până acum nu au mai fost traduse şi publicate în limba română. Volumul I cuprinde „Învăţătorul Olof", volumul II - „Călătoria lui Per-cel-fericit şi Soţia domnului Bengt", volumul III - „Spre Damasc" (I, II, III)", volumul IV - „Saga Folkungerilor, Gustav Vasa şi Erik al XIV-lea", iar volumul V - „Advent, Crimă şi crimă şi Paşte".
Traducerea pieselor a fost încredinţată traducătoarei Carmen Vioreanu, care este şi dramaturg. Carmen Vioreanu a tradus peste 80 de piese de teatru ş