- Social - nr. 213 / 1 Noiembrie, 2012 Este o mare onoare pentru mine de a ma afla in acest ales grup de prezentatori, motiv pentru care, inca de la inceput, tin sa multumesc doamnei Mariana Cristescu ca a acceptat sa rostesc aceste cateva considerente asupra lucrarilor domniei-sale. Randurile mele nu se vreau nicio critica zoilica si niciun fals, caduc si ieftin panegiric, intrucat lucrarile de fata nu merita un astfel de tratament, ele impunandu-se prin valoarea si acuratetea scriiturii, cu atat mai mult cu cat ele sunt atat de diferite ca mod de exprimare. Mi-aduc aminte ca marele George Calinescu spunea despre sine, sardonic si sarcastic totodata, ca doreste sa "rateze” cat mai multe genuri – cu toate ca n-a fost deloc asa. Si doamna Mariana Cristescu, ziarist de exceptie si creator, nascut iar nu facut, reuseste cu brio sa ne dea atat un splendid volum de proza, cat si un excelent volum de versuri bilingv; desi domnia-sa spunea ca alegerea textelor nu-i apartine, intrucat traducatoarea a ales, aleatoriu, ceea ce i-a placut sufletului ei. Ce-i drept, cum se spune, "ceea ce-i frumos si lui Dumnezeu ii place”, iar alegerea facuta este absolut superba. Dar, toate la timpul lor! Mai intai, cateva cuvinte despre volumul de proza "Damen Passo Doble”, spun un volum de proza pentru ca este foarte greu de incadrat intr-un gen anume. El este, fara a fi eclectic – volumul avand o unitate interioara foarte bine structurata – este, deci, o culegere de articole de presa (care depasesc publicistica!), sau, cum spunea Ileana Sandu in postfata cartii alcatuita de autoare din referinte critice: "formula ei interioara e alcatuita din neastampar si curiozitate creatoare: e prezenta oriunde si oricand "se intampla” frumosul, fie ca acesta se intampla intr-o sala de spectacol de teatru, de concert, de cinematograf, intr-o galerie de arta din Florenta ori pe scena modestului Camin cul