Institutul Cultural Român a anunţat, marţi, că două dintre programele pentru 2013, Translation and Publication Support Programme (TPS) şi Programul Publishing Romania, vor fi supuse unor reforme care vizează mai ales modul în care se va face selecţia autorilor traduşi.
Potrivit comunicatului, traducerea şi publicarea de autori români în străinătate, prin intermediul programelor Translation and Publication Support Programme (TPS) şi Publishing Romania, se vor face în condiţiile unei selecţii de către jurii reorganizate şi pe baza unor liste de autori români care au fost refăcute. "În trecutul apropiat, s-au semnalat neajunsuri în acţiunea Institutului Cultural Român de a asigura traducerea, pe banii statului, a scrierilor unor autori români. De pildă, selecţia autorilor a fost preferenţială, iar atunci când s-a invocat argumentul pieţei a fost vorba de fapt tot de o intervenţie a cuiva. În plus, editurilor străine li s-au oferit liste de autori şi scrieri alcătuite în mod discutabil. La acestea se adaugă împrejurarea că unii autori au fost traduşi pe cheltuiala statului cu multe volume, în timp ce valori certe ale culturii române au rămas neglijate. Peste toate, tabloul traducerilor s-a restrâns la anumite genuri, iar autori de prim plan, ca valoare, lipsesc din tablou", se arată în comunicatul ICR, potrivit Mediafax.
Din această perspectivă, ICR a decis să aplice trei pachete de măsuri care presupun refacerea listei autorilor români ofertaţi către editurile străine, astfel încât valorile de prim plan ale culturii române să se regăsească în listă. Institutul Cultural Român cooperează cu autori şi uniuni de creaţie, cu Academia Română şi alte instituţii din sfera culturii pentru a se elabora o listă cât mai reprezentativă, iar juriile de selecţie sunt reorganizate, astfel încât membrii acestora să fie ei înşişi autori consacraţi - selecţia se va face după dep