Cunoscutul om de cultură Andrei Pleşu a susţinut o conferinţă de peste două ore la Cluj, în care, ilustrând modul cum a lucrat la realizarea volumului "Parabolele lui Iisus. Adevărul ca poveste" a îndemnat la o responsabilizare mai mare faţă de textul evanghelic.
Prost pentru nebun, necopt pentru copii, şmecher în loc de înţelept, sunt câteva din traducerile unor cuvinte din Evanghelie, „descoperite" de Andrei Pleşu pe parcursul cercetării pentru deja faimosul său volum „Parabolele lui Iisus. Adevărul ca poveste". „Normal este să faci efortul să eviţi previzibul, rutina, didacticismul, moralina, atunci când te ocupi cu un text de asemenea anvergură. Trebuie să fii deschis, să te-mbibi de acest text, să-ţi pierzi puţin minţile, e un text care te tulbură în modul cel mai adânc dacă îl abordezi aşa" a punctat Pleşu.
„Am fost obligat să merg deseori la text, la textul grecesc; eu nu sunt un filolog, nu sunt expert, dar atât cât să mă descurc şi să caut într-un dicţionar şi să mă mir, asta pot. Ori asta mi s-a întâmplat de foarte multe ori în timp ce cât mă uitam la text. Am constatat, îmi asum fără inhibiţii enormitatea acestei declaraţii, că textul pe care-l citim noi, pe care lucrăm noi, este destul de dfierit în anumite puncte de textul original. Asta m-a speriat, m-a intimidat şi a fost de natură să mă facă să intensific contacul meu cu textul grecesc", a explicat Andrei Pleşu, în cadrul conferinţei „Parabolele lui Iisus. Adevărul ca poveste", susţinută marţi seară, la invitaţia mitropolitului Clujului, Andrei Pleşu, în faţa unei săli arhipline, la Casa Universitarilor din Cluj-Napoca. Invitat să conferenţieze pornind de la titlul celui mai recent volum al său, declarat deja de Uniunea Scriitorilor din România „Cartea anului 2012", cunoscutul om de cultură a insistat asupra câtorva pasaje şi parabole evanghelice unde termenii din textul grecesc confer