Louis-Ferdinand Céline, "Feerie pentru altă dată", traducere de Irina Negrea, Editura "Paralela 45" (tel. 0753/04.04.44), 504 p.
Convergenţele lui Céline cu ideologia fascistă nu sunt uitate, dar precumpănitor peste ani rămâne "colaboraţionismul" lui la înnoirea artei romanului din secolul XX. Omul plin de contradicţii nu poate fi redus la opţiunile lui politice exprimate în polemici şi pamflete publicate între 1936-1943, deşi studiul operei nu are cum să le ocolească nici pe acestea. Ponderea o au însă romanele cu care a revoluţionat genul, creînd, după cum el însuşi le definea, simfonii literare emotive. Originalitatea frapantă şi forţa lui Céline, impuse de la Călătorie la capătul nopţii (1932) şi Moarte pe credit (1936) rezidă în primul rând în stilul bazat în întregime pe limba populară, vorbită, foarte diferită în Franţa de limba literară, normată de Academie. Scriitura febrilă - cu fraze dislocate, improvizaţii lexicale atente la ritm ca o coregrafie, teme recurente cu orchestraţii diferite - face pagina sonoră, dându-i un impact incomparabil. De aceea Céline e infernal de greu de tradus. Cu atât mai mult trebuie apreciată performanţa Irinei Negrea, care ar merita un Mare Premiu pentru echivalările ei, cu condiţia ca membrii juriilor să-i citească traducerile şi să fie obiectivi, ceea ce practic nu se prea întâmplă. (Am mai avut cu ani în urmă nişte tălmăciri foarte aproximative din Céline, care îi pierdeau tocmai specificul). După ce a publicat, la Ed. Nemira, variante româneşti ale Trilogiei germane (De la un castel la altul, Nord şi Rigodon) în care romancierul îşi ficţionaliza experienţele trăite între iunie 1944 şi martie 1945, acum Irina Negrea dă cititorului de la noi posibilitatea de a cunoaşte şi cărţile anterioare trilogiei, cele ce inaugurează ultima perioadă de creaţie céliniană - "Feerie pentru altă dată I" şi