Virginia Woolf, "Orlando. O biografie", traducere şi note de Antoaneta Ralian, prefaţă de Dana Crăciun, Editura "Humanitas fiction" (tel. 0372/74.33.82), colecţia "Raftul Denisei", 284 p.
Spre deosebire de alte domenii, pe piaţa cărţii de la noi se petrec evenimente plăcute "consumatorului" de literatură. Cel mai recent este noua traducere a romanului "Orlando" de Virginia Woolf, datorată doamnei Antoaneta Ralian - nume ce constituie în sine o asemenea garanţie de calitate încât a fost tipărit şi pe copertă, ceea ce editurile româneşti nu prea obişnuiesc. Se ştie că Virginia Woolf (1882-1941), alături de Proust şi Joyce, s-au aventurat şi au cucerit, fiecare pe drumul lui, spaţii literare noi, fără de care nu mai poate fi conceput peisajul romanului modern. Ei au extins sfera genului, au contrariat aşteptările cititorului fixat în convenţiile povestirii tradiţionale, au instituit alte raporturi între timp şi memorie, identitate şi disoluţie, devenite ele esenţa romanescă. Preocuparea Virginiei Woolf, ca romancier, dar şi ca eseist, critic literar şi editor de avangardă, a mers către captarea insesizabilului clipei, prin monologul interior, cu fluxurile şi refluxurile lui, stimulate de impresii, emoţii şi senzaţii. Dincolo de aparenţe, aceste stări şi imagini mentale circumscriu identitatea personajelor şi destinele lor. Coborând la un nivel mai profund, în care spiritul şi trupul se înfruntă şi fragmentează personalitatea, romanciera şi-a creat propriul stil capabil să exprime fluctuaţiile conştiinţei, incertitudinile, elanul spre un întreg imposibil de asamblat. Ea însăşi a fost o fiinţă complicată bipolar: vitală şi deprimată, neliniştită şi concentrată pe muncă, mondenă şi solitară, angajată spre nou şi nostalgică, invincibilă şi fragilă, feroce şi eterică, ironică şi gravă. Poate de acee