Volume noi în librăriile germane de: Gabriela Adameşteanu, Jan Cornelius, Marius Daniel Popescu şi Johann Lippet.
În ultima vreme au apărut în limba germană mai multe cărţi semnate de scriitori din România, respectiv de autori originari din România. Vom semnala aici doar patru titluri noi, prezentîndu-le foarte pe scurt, renunţînd - din lipsă de spaţiu - la aprecieri analitice sau reproducerea conţinuturilor.
Două dintre aceste cărţi, constituie practic un „debut” în limba germană. Este vorba despre romanul lui Marius Daniel Popescu, „Simfonia lupului”, apărut iniţial în limba franceză. (Titlul original: La Symphonie du loup. Roman, José Corti, Paris, 2007).
Traducerea în română a romanului „Simfonia lupului” a fost realizată de Emanoil Marcu şi a apărut la Editura Humanitas în 2008.) Popescu s-a stabilit în 1990 în Elveţia şi trăieşte ca şofer de autobuz la Lausanne. Cît a locuit în România, el publicase poezii.
În Elveţia a început să scrie în limba franceză. Romanul tradus acum în limba germană sub titlul „Die Wolfssymphonie” (traducerea realizată de: Michelle Zoller, Engeler-Verlag, Solothurn, 2013) a fost elogiat de critică şi distins cu premiul „Robert Walser”. Romanul este inspirat din întîmplări trăite în România din perioada ceauşistă.
Un alt roman, plasat tematic în aceeaşi perioadă, este cel x semnat de Gabriela Adameşteanu, „Drumul egal al fiecărei zile” (tradus acum în germană sub titlul: Der gleiche Weg an jedem Tag), în centrul căruia se află o tînără expusă presiunilor şi constrîngerilor sistemului politic totalitar.
Luna trecută, Adameşteanu a susţinut două lecturi la Berlin. Cu acest prilej ne-a povestit despre odissea romanului ei „Dimineaţa pierdută” care trebuia să apară în Germania răsăriteană înaintea prăbuşirii Zidului. Deşi gata tradus, romanul nu a apărut nici pînă