Recent, Biblia a fost tradusa integral in limba tatarilor din Crimeea. Munca traducatorilor a durat 10 ani si se estimeaza ca pregatirile pentru tipar, inclusiv corectura, vor mai dura 1,5 - 2 ani.
Durata nu este exagerata: se pare ca alte traduceri ale Bibliei au durat peste 15 ani.
Spiritul textului original
Nu trebuie sa para ciudat. Traducerea Bibliei nu este una oarecare, ea impune atat transpunerea formala a textului original, cat si a fondului, adesea exprimat metaforic, cu sensuri mai putin directe, care trebuie intelese si redate intocmai, dupa ce sunt identificate mijloacele de expresie ale limbii in care se executa traducerea, informeaza Izvestia.
Cuvintele dintr-o limba nu au insa adesea o semantica, asemanatoare alteia, ceea ce poate deruta. In cazul Bibliei, traducatorii colaboreaza cu teologi, pentru ca traducerea sa fie facuta in spiritul textului original.
Cu titlul de exemplu, se face referire la un cuvant tatar, care intamplator exista si in limba romana: "berechet". La noi, sensul cuvantului este mult denaturat fata de cel originar. Tatarii l-au preluat din araba, la obarsie el provine din ebraica, sensul fiind "binecuvantare".
In limba tatara insa, "berechet" are sensuri multiple. Mai poate semnifica si "recolta buna" sau "venit suplimentar". Numai cu munca insistenta si cu contributia multor specialisti ajungi la o exprimare perfecta.
Biblia nu numai pentru crestini
Lucrarea cere acuratete. Biblia nu se tipareste pentru a converti membrii altor confesiuni spre crestinism, ca in trecut, ci penru a le oferi tuturor ocazia sa ia cunostinta de conceptul biblic si de filosofia biblica. In plus, Noul Testament este de interes chiar pentru musulmani, intrucat ei cred in Iisus, ca profet.
Pentru a evita un impact negativ al cartii asupra acestora, e