Luminiţa Voina Răuţ, pe care Joaquin Garrigos - licenţiat în drept şi filologie hispanică al Universităţii din Murcia (Spania) - a numit-o "o aristocrată a traducerii", a tălmăcit în limba română opera "O mie şi una de nopţi" a celebrului scriitor Mario Vargas Llosa, laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 2010, piesă ce se va juca, duminică, la Teatrul Naţional din Cluj-Napoca.
Prezentă la evenimentul cultural de la Cluj-Napoca, Luminiţa Voina Răuţ a declarat că "l-a descoperit" pe marele scriitor graţie traducerilor lui Mihai Cantuniari. Acesta a transpus în limba română, cu arta celui mai potrivit cuvânt, cărţile cele mai dragi ale lui Llosa - "Conversaţia la Catedrala" (1988) şi "Războiul sfârşitului lumii" (1986) - ambele apărute la Editura Cartea Românească.
"Eram în 1988 când am citit versiunea în limba română a 'Conversaţiei', care m-a cucerit în totalitate. Din acel moment mi-am dorit enorm să fiu una dintre tălmăcitoarele lui Mario Vargas Llosa în limba română. Eram studentă la Litere, la spaniolă, şi urmam minunatele cursuri ale profesorului Andrei Ionescu. Prima mea traducere din Llosa a fost cu volumul de memorii 'Peştele în apă'. Mă aflam la Barcelona, unde însoţeam un ansamblu de dansuri tradiţionale româneşti, şi a fost un bun prilej să mă interesez de noile apariţii ale lui Llosa. Am căutat Editura Seix Barral. Le-am spus că sunt pasionată de literatura sud-americană şi mai ales de Llosa. Tocmai ieşise de sub tipar 'Peştele în apă' şi era un singur exemplar expus în vitrină. Am fost asigurată că la revenirea mea la Bucureşti voi primi cartea şi aşa a fost", a relatat Luminiţa Voina Răuţ.
Ea a explicat că, pentru a traduce nume de prestigiu ale literaturii, editurile solicită, de regulă, recomandări în privinţa celui ce face tălmăcirea. Mihai Cantuniari nu a stat nicio clipă pe gânduri şi a dat pentru Luminiţa V