Antoaneta Ralian (foto), cea mai cunoscută traducătoare din România, provine dintr-o familie mic burgheză evreiască, ce a trăit, o perioadă, în Roman. Pasionaţii de literatură ştiu că Antoaneta Ralian are în palmares traducerile în limba română a 114 capodopere ale literaturii engleze şi americane.
Romane din literatura engleză şi americană, semnate de Saul Bellow, Lawrence Durrell, John Galsworthy, Nathaniel Hawthorne, D.H. Lawrence, Henry James, Iris Murdoch, J.D. Sallinger sau Virginia Woolf au putut fi citite cu nesaţ datorită Antoanetei Ralian. La 89 de ani împliniţi vineri, 24 mai, traduce câte două cărţi pe an şi este o prezenţă activă la manifestările culturale din capitală. Deşi trăieşte de 60 de ani în Bucureşti, este legată sufleteşte de oraşul Roman – pe care l-a numit, în însemnările sale, “Cenuşăreasa Moldovei” -, unde şi-a petrecut copilăria şi adolescenţa.
Romanul, oraşul copilăriei şi adolescenţei
Tatăl traducătoarei a studiat la Academia Comercială din Leipzig, iar mama sa a urmat un pension german. Iubeau muzica şi literatura. “Pe la 11 ani, învăţasem limba germană şi marea mea plăcere era să citesc scrisorile pe care părinţii şi le scriau, cu superba caligrafie rondă. Erau nemaipomenite. Când legionarii au început să facă percheziţii în case, odată cu dicţionarul Larousse primit în dar de ziua mea, mi-au confiscat şi cutia de scrisori, care îmi hrăniseră, atâta vreme, fantezia sentimentală”, povesteşte, într-un interviu, traducătoarea.
Antoaneta Ralian, cu numele adevărat Stein, s-a născut la Bucureşti şi provine dintr-o familie evreiască. Înainte de a împlini un an, părinţii s-au mutat la Roman. Tatăl a fost director de bancă la Roman, iar bunicul deţinea o mică fabrică.
Oraşul copilăriei şi adolescenţei a rămas prins în memoria Antoanetei Ralian. La fel şi casa în care a locuit şi care a fost