Pentru nemtii pasionati de jocurile lingvistice, initiativa UE de a interzice efectuarea testelor de depistare a encefalopatiei spongiforme bovine (ESB) la vacile sanatoase a condus la disparitia unuia dintre cele mai incitante cuvinte.
Cuvantul "Rindfleischetikettierungsuberwachungsaufgabenubertragungsgesetz", substantiv compus numarand 63 de litere, a incetat oficial sa mai existe, odata cu abrogarea Legii privind monitorizarea carnii de vita prin etichetare.
Obligativitatea alinierii legislatiei la normele Uniunii Europene a determinat autoritatile dintr-un land german sa abroge o lege care facea referire la masurile luate impotriva bolii vacii nebune.
Exprimata printr-un singur cuvant compus din 63 de litere, a disparut, astfel, nu numai prevederea legala, cat si termenul aferent acesteia, noteaza Daily Mail.
Declarat de lingvisti cel mai lung cuvant autentic din limba germana, "Rindfleischetikettierungsuberwachungsaufgabenubertragungsgesetz" si-a pierdut sensul, devenind neutilizabil.
Germanii sunt cunoscuti insa ca mari amatori de substantive compuse lungi, pe care la abreviaza ulterior ca sa fie mai usor de folosit. Ei adauga pur si simplu concepte suplimentare la cuvinte existente, ceea ce inseamna ca, in teorie, un cuvant ar putea deveni interminabil si ar putea sa depaseasca ca numar de litere termenul recent abrogat.
Pentru nemtii pasionati de jocurile lingvistice, initiativa UE de a interzice efectuarea testelor de depistare a encefalopatiei spongiforme bovine (ESB) la vacile sanatoase a condus la disparitia unuia dintre cele mai incitante cuvinte.
Cuvantul "Rindfleischetikettierungsuberwachungsaufgabenubertragungsgesetz", substantiv compus numarand 63 de litere, a incetat oficial sa mai existe, odata cu abrogarea Legii privind monitorizarea carnii de vita prin etich