Cuvântul nemţesc "Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz" se traduce prin "legea monitorizării etichetării cărnii de vită". Are de 63 de litere şi a fost introdus în 1999 în landul Mecklenburg - Pomerania Inferioară, informează BBC.
În limba germană cuvintele compuse nu sunt o noutate. Aceşti temeni, denumiţi "cuvinte-tenie", descriu de cele mai multe ori termeni juridici şi ştiinţifici.
De altfel, "Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz" a fost scos din uz după o modificare a normelor Uniunii Europene legate de testarea cărnii de vită. Atunci când s-a decis stoparea obligativităţii ca în abatoare să fie testată carnea sănătoasă, nevoia de a folosi acest cuvânt a dispărut.
TOP 3 RECOMANDĂRILE EDITORILOR: EVZ prezintă un document care probează șantajul. Ce scria Mitică Dragomir Antenelor, înainte de arestarea directorului Sorin AlexandrescuUSL se desparte pentru moment de Dan VoiculescuTortură între polițiști. „La cap a rezistat ca Tyson, la coada de lopată a cedat”
Potrivit presei germane, lingviştii încearcă să descopere acum care este "noul" cel mai lung cuvânt din limba germană. Un concurent serios este "Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenswitwe" care înseamnă "văduva unui căpitan de vapor cu aburi de pe Dunăre".
Experţii consideră însă că astfel de cuvinte lungi sunt folosite foarte rar şi este puţin probabil ca ele să fie introduse în dicţionarele standard de limbă germană.
Cel mai lung cuvânt care poate fi găsit în dicţionarele germane este "Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung", care înseamnă "asigurare pentru garanţia automobilului", scrie BBC.
TOP 3 CELE MAI POPULARE ARTICOLE: Şocant. Ce face ÎNGERUL SEXY de la Victoria’s Secret înainte de păşi pe scenă /GALERIE FOTOO nouă SENZAŢIE: Viagra INDIANĂS-a lăsat dus de val. Înfrângerea „actorului” SU