„Accesibil”, dar frumos cântă Elena Gheorghe în română, inclusiv Ecou. Însă şi mai frumos cântă Elena în aromână, graiul tatălui ei. Dar cum sună Ecou pe aromână? Ai mai jos versurile, transpuse şi recitate, ba chiar şi un pic cântate. Afon. Cântă-le tu mai bine şi te prezint pe adevarul.ro!
În primul rând, ce naiba sunt aia aromânii? Păi oamenii lui Gigi Becali. Pardon – scriu pe un site decent, ce dracu!- ai lui Gică Hagi şi Neagu Djuvara. Adicăăştia!
În al doilea rând, care-i faza cu „versurile transpuse"? Păi aş fi putut scrie „traduse” şi înţelegeai imediat. Dar nu era ok!
-Unu’, pentru că aromâna e un dialect al limbii române, ca dacoromâna (ce vorbim noi aici, în Romania, Republica Moldova şi-mprejur). Iar dintr-un dialect într-altul nu faci o traducere, ci o transpunere.
-Doi, pentru că, bine, eşti liber sa consideri aromâna drept o limbă de sine stătătoare. Deci una în care se poate „traduce” din română!
Dar tot nu e ok să vorbeşti de „traducere” din română în aromână! Că o superi pe Izabela Papazicu, cea care s-a muncit să facă transpunerea. Iar eu nu vreau s-o supar, ca poate punem de-o transpunere în aromână şi la „Nebunia lui Salam” (NOT!).
Acestea fiind spuse, vrei să vedem ce spune Izabela Papazicu despre diferenţa dintre transpunere şi original, despre standardul Academiei şi despre alte lucruri importante?a)Mmm, DA! r)MDA...
Înainte de a-mi citi creaţia, trebuie să aflaţi de la mine câteva precizări extrem de necesare: intenţia mea nu a fost să transpun versurile mot-à-mot, ci să le adaptez astfel încât, dacă Elena sau Laurenţiu (sau, mă rog, cei de la Cat Music, care deţin drepturile) vor fi interesaţi de ele, să le poată suprapune peste linia melodica existentă - tocmai din acest motiv, cei care ştiu aromână (aviz Elenei ) vor observa că, deşi am încercat pe cât posibil să păstrez conţinutul şi mesajul vers