Cătălin Dorian Florescu, Jacob se hotărăşte să iubească, traducere de Mariana Bărbulescu, Editura Polirom, 2012.
Cu a cincea sa carte, scriitorul elveţian de origine română Cătălin Dorian Florescu pare să fi cucerit definitiv inimile cititorilor din ţara sa natală. Laureată a „Schweizer Buch Preis” pentru anul 2011, Jacob se hotărăşte să iubească, în versiunea românească excelentă realizată de traducătoarea Mariana Bărbulescu, a fost cea mai vândută carte de ficţiune la standul Polirom, la recenta ediţie a Târgului de carte Bookfest. Pe de altă parte, este posibil ca eticheta de „bestseller” (ca urmare a celor peste 50. 000 de exemplare vândute în spaţiul de limbă germană), afişată pe coperta cărţii, să atragă scepticismul unei anumite categorii a publicului român amator de beletristică, aceea care crede că literatura adevărată e incompatibilă cu succesul comercial, de parcă Vargas Llosa ori García Márquez ar fi nişte scriitori famelici. Mă grăbesc să-i liniştesc pe aceşti cititori şi să spun din capul locului că Jacob se hotărăşte să iubească nu e doar un bestseller, ci şi o mare carte.
În primul rând, Cătălin Dorian Florescu ştie să povestească. Şi nu doar să povestească, ci să prindă cititorul sub vraja poveştii de la primele rânduri ale cărţii, meşteşug cam uitat de scriitorii din zilele noastre. N-am mai citit aşa o primă pagină de roman de la Mă numesc Roşu a lui Orhan Pamuk, o pagină care să subjuge şi să stârnească în acelaşi timp curiozitatea: „În orice furtună se ascunde un diavol. Într-una trecătoare, de vară, dar şi cele care se lasă greu pe pământ, zile de-a rândul. El se ascunde de Dumnezeu. Cu cât e mai înfricoşat, cu atât mai aprig răscoleşte aerul şi ţărâna. Apoi, când furtuna chelălăie afară, oamenii ştiu că Dumnezeu l-a găsit pe diavol. (...) // În iulie 1924, tata s-a ivit dintr-o astfel de furtună şi niciodată nu i-a contrazis