Duminică, 30 iunie, credincioșii romano-catolici din zona Romanului au fost martorii unui eveniment unic. După ce a fost lansată oficial la Iași, pe 28 iunie, și la Roman s-a lansat prima biblie romano-catolică în traducere românească.
Evenimentul a fost cu atât mai special cu cât lucrările de traducere au fost coordonate de către preotul Alois Bulai, originar din Sagna și absolvent al actualului Colegiu Național “Roman-Vodă”.
Lansarea a avut loc la parohia “Sfânta Tereza a Pruncului Isus”, din Roman, în prezența părintelui paroh Pavel Chelaru, a părintelui Alois Bulai și a părintelui Eduard Pătrașcu – cei doi traducători, prezentarea fiind făcută de către prefectul de studii al Institutului Teologic din Iași, conferențiar doctor universitar Ștefan Lupu.
“Avem bucuria să prezentăm prima traducere integrală a bibliei, făcută după primele texte originale, respectiv ebraică și greacă. Este prima traducere românească care s-a făcut în cadrul Bisericii Romano-Catolice. Pentru mine este o onoare și o bucurie imensă de a prezenta cuvântului lui Dumnezeu, la a cărui traducere am participat și eu, alături de părintele Alois Bulai. Este o biblie care se adresează nu numai catolicilor, ci și celor care doresc a cunoaște cuvântul lui Dumnezeu. Eu folosesc termenul de «istoric» în sensul teologic, dar putem spune că acesta e un moment istoric la care asistăm, în sensul că Dumnezeu intră în istoria noastră și se face cunoscut. Proiectul este unul vechi, datează de la sfârșitul anilor ’80. Atunci, presfințitul Petru Gherghel i-a trimis în Italia, la studii, pe preoții Alois Bulai și Anton Budău – care acum nu mai e printre noi. Aceștia au revenit în țară și s-au dedicat acestui proiect. Eu m-am alăturat în 2008″, a spus părintele Eduard Pătrașcu.
Preotul Alois Bulai (foto dreapta) s-a născut la 2 aprilie 1955, în Sagna. A absolvit Institu