Cărtureşti petrece de Ziua Naţională a Franței până la sfârșitul lunii iulie. Cum anume o face? În primul rând, cu gânduri de libertate, egalitate și fraternitate în minte.
Fără ele nici nu am fi fost aici să ne bucurăm împreună de aniversarea celor 70 de ani de la prima publicare a Micului Prinţ. Şi chiar dacă prima apariţie într-o ediţie tipărită nu a fost în Franţa, ci în Statele Unite, asta nu ne împiedică să-i serbăm pe francezi cum se cuvine în fiecare an. Mai ales că suntem absolut siguri că de această minunată carte a lui Saint-Exupéry se bucură toți împătimiții de cărți bune și mai ales cei care au simțit măcar o dată în viața lor, în orice limbă de pe planetă, că J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan. Tuturor le urăm să ajungă cât mai rar la performanţa de a confunda o pălărie cu un şarpe boa care a înghiţit un elefant.
În al doilea rând, mai pragmatic şi cu siguranţă pe placul celor activi în ale cititului, vizionării de filme sau audiţiilor muzicale, am pregătit pe Cărtureşti.ro o ofertă specială, care ține până la sfârșitul lunii iulie: 20% reducere la toate cărțile în limba franceză și 10% reducere la anumite selecții de muzică și filme franțuzești.
În al treilea rând, lucru deloc neobișnuit, Cărturești vă propune cu această ocazie câteva recomandări speciale, mai ales că limba franceză este – dintre toate limbile – cea mai prietenoasă cu autorii români, care-şi găsesc vorbele traduse cel mai adesea chiar în limba lui Voltaire. Dacă nu cumva le aveţi deja în bibliotecă, încercați traducerile în franceză ale autorilor români. Selectăm câțiva autori, într-o ordine aleatorie: Eliade (cu Fragments d’un Journal, vol. 1 sau Le mythe de l’éternel retour, printre altele) sau Sebastian cu al său Journal, dar și Cărtărescu (Pourquoi nous aimons les femmes). Matei Vişniec (La ville d'un seul habitant, Le