Din povestea de dragoste dintre un maghiar şi o româncă a rezultat un proiect care are ca scop crearea unui liant între cele două etnii, cu ajutorul umorului. David şi Alexandra au tradus expresii ungureşti cuvânt cu cuvânt în română şi le-au ilustrat cu ajutorul graficienilor.
Eşti ridichios“ („eşti murdar“), „pâine cu blană“ („frigănele“), „a lăuda soarele cu chitanţă“ („satisfacţia unei zile de muncă“), „răcitor de zeamă“ („pierde-vară“), „pană cu bilă“ („pix“), „caşcaval principal de porc“ („tobă“), „nu-i obligatoriu parastasul porcului“ („nu e obligatoriu să faci ceva“), „ploaie alergândă“ („furtună de vară“) – acestea sunt doar câteva expresii ungureşti care, traduse mot-à-mot în română, stârnesc râsul. Acelaşi lucru se întâmplă şi cu expresii româneşti precum „cai verzi pe pereţi“, „mort-copt“, „apa trece, pietrele rămân“, „trag un pui de somn“, „ţara arde, baba se piaptănă“ care au un rezultat hilar dacă sunt traduse, cuvânt cu cuvânt, în maghiară.
Acesta este, în câteva cuvinte, „Hungaromânisme“, proiectul Alexandrei Damian, o moldoveancă de 25 de ani, din Iaşi şi al lui David Sugar, un maghiar de 27 de ani, din Sfântu Gheorghe, care
s-au cunoscut la Cluj-Napoca. De doi ani, de când au o relaţie, cei doi încearcă să găsească punţi de legătură între cele două culturi diferite din care provin.
David a fost fotograf la mai multe ziare locale şi naţionale, iar acum este director la o firmă care comercializează bilelte la diferite evenimente, iar Alexandra face PR pentru diferite instituţii şi festivaluri. Amândoi au fost atraşi de artă, ea a studiat „Istoria Artei“, iar David a învăţat la Facultatea de Teatru şi Televiziune. Totul a început ca o joacă şi a devenit o chestiune serioasă, „Hungaromânisme“ intrând, în urmă cu câteva zile, în parteneriat cu proiectul „Cluj, Capitala Europeană a Tineretului 2015“, în vederea promovării multicu