Clipul ultimei piese a trupei Taxi, "Subtitrarea la români", a strans deja cateva zeci de mii de vizualizari pe Youtube. Melodia are un refren în limba engleză, dar conţine şi câteva replici din filme, traduse de Irina-Margareta Nistor în stilul inconfundabil
Renumită pentru faptul că a tradus şi adaptat mai multe cuvinte obscene din limba engleză în traducerile sale pentru filmele care circulau pe casete video înainte de ’89, Irina-Margareta Nistor traduce câteva replici şi în noul videoclip Taxi.
Astfel, „Yo, dickhead, shut the fuck up“ devine „Mai tacă-ţi fleanca“, iar „I know what a dirty suck-cocker you are“ se transformă în „Acum ştiu ce-ţi poate pielea“ şi nici celebra înjurătură „du-te naibii“ nu lipseşte.
Clipul ultimei piese a trupei Taxi, "Subtitrarea la români", a strans deja cateva zeci de mii de vizualizari pe Youtube. Melodia are un refren în limba engleză, dar conţine şi câteva replici din filme, traduse de Irina-Margareta Nistor în stilul inconfundabil
Renumită pentru faptul că a tradus şi adaptat mai multe cuvinte obscene din limba engleză în traducerile sale pentru filmele care circulau pe casete video înainte de ’89, Irina-Margareta Nistor traduce câteva replici şi în noul videoclip Taxi.
Astfel, „Yo, dickhead, shut the fuck up“ devine „Mai tacă-ţi fleanca“, iar „I know what a dirty suck-cocker you are“ se transformă în „Acum ştiu ce-ţi poate pielea“ şi nici celebra înjurătură „du-te naibii“ nu lipseşte.