Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Republicii Irlanda, anunţă publicarea volumului Ioana Ieronim - Ariadne's Veil.
Editat de Lidia Vianu.
Acum trei luni publicam o carte de proză scrisă în limba română de profesoara universitară Doris Plantus, din Statele Unite. Publicăm acum, înainte de vacanţă, un volum de poezii scrise în limba engleză de poeta româncă Ioana Ieronim. Deşi născute în spaţii diferite, una în America şi alta la Râşnov, în România, amândouă scriitoarele au preocupări similare: ele sunt şi traducătoare din şi în limba română, au lucrat pentru ecran şi scenă, au o activitate culturală intensă de promovare a literaturii române. Ioana Ieronim a fost chiar ataşatul cultural al României la Washington timp de patru ani în anii '90.
Deosebirea dintre ele este că Ioana Ieronim şi-a asumat după un timp statutul de "freelenacer". Ea traduce acum poezie în limba română, publică intens în ţară dar şi în afara ei, mai nou scrie chiar piese de teatru — după ce a retradus câteva piese de Shakespeare, printre altele.
Alcătuit din 41 de poeme, Ariadne's Veil are o trăsătură esenţială, care nu poate trece neobservată: limpezimea.
Aceste poeme scurte au personaje: ele sunt Ariadne şi Tezeu. Povestea antică spune că Ariadne l-a ajutat pe Tezeu să scape cu viaţă din cetatea-labirint. Aşa şi începe cartea Ioanei Ieronim, care a copilărit şi ea într-o cetate veche de peste 800 de ani: Ariadne ţese un fir pentru Tezeu. Firul acesta este poemul însuşi. Ce înseamnă firul, vălul Ariadnei şi — undeva, în spatele textului — Dedal care a creat labirintul, veţi desluşi singuri în timp ce citiţi poemele Ioanei Ieronim. Simplitatea lor este numai înşelătoare.
Ioana Ieronim: Ariadne's Veil, editat de Lidia Vianu, se lansează o