Termenul Holocaust vine din greacă holókauston, care înseamnă sacrificarea unui animal prin incinerare. În ebraică există cuvântul Shoah care înseamnă catastrofă, distrugere, nenorocire şi care este folosit pentru a denumi ceea ce Holocaust este aproape unanim înţeles.
Căutând definiţia sau explicarea acestui cuvânt am găsit:
“1. Great destruction resulting in the extensive loss of life, especially by fire.
2. a. Holocaust The genocide of European Jews and others by the Nazis during World War II: “Israel emerged from the Holocaust and is defined in relation to that catastrophe” (Emanuel Litvinoff).
b. A massive slaughter: “an important document in the so-far sketchy annals of the Cambodian holocaust” (Rod Nordland).
3. A sacrificial offering that is consumed entirely by flames.”
În Wikipedia, explicaţia este mai simplă şi mai strictă, sau mai exclusivistă: “The Holocaust (from the Greek ὁλόκαυστος holókaustos: hólos, “whole” and kaustós, “burnt”)[2] also known as Shoah (Hebrew: השואה, HaShoah, “the catastrophe”; Yiddish: חורבן, Churben or Hurban, from the Hebrew for “destruction”), was the mass murder or genocide of approximately six million Jews during World War II.”
Astfel cuvântul Holocaust a fost restrâns la procesul de nimicire în masă a evreilor de către nazişti în cel de-al doilea Război Mondial, cuvântul Holocaust, fiind tradus acum aşa cum l-a răstâlmăcit o anumită propagandă, nu aşa cum îi era înţelesul original. De ce oare ?
Deşi termenul original al cuvântului şi definiţia iniţială se referă la distrugere în masă prin foc iar în unele definiţii se face referire chiar la armele de nimicire în masă, inclusiv armele nucleare şi deci la Holocaust Nuclear care este reprezentat de drama japonezilor de la Hiroşima şi Nagasaki, nimeni nu vorbeşte de Holocaustul Japonezilor, nimeni nu condamnă SUA pentru acel Holocaust