Presa din Suedia a consemnat un număr record de cărţi traduse din limba română în suedeză în anul 2013, informează un comunicat al Institutului Cultural Român de la Stockholm. Este vorba despre 11 cărţi româneşti pentru care editurile suedeze au suportat integral costurile de traducere şi publicare.
"În data de 15 august, conducerea Târgului de Carte Bok& Bibliotek de la Goteborg, la care anul acesta România este ţară invitată de onoare, a transmis următorul comunicat de presă, având ca subiect numărul mare de cărţi traduse din română în suedeză în 2013: «Târgul de Carte de la Goteborg, 26-29 septembrie, are anul acesta în centru literatura română. Iniţiativa este susţinută de un număr record de traduceri în limba suedeză: unsprezece titluri aparţinând unor genuri diferite. Nouă dintre autorii cărţilor traduse participă la târg, fie în programul de seminarii, fie în programele de la standul României»", se arată în comunicat.
"Interesul pentru literatura română este rezultatul unei munci constante şi asidue şi ne bucurăm că editurile suedeze publică anul acesta cele 11 cărţi", spune Dan Shafran, directorul Institutului Cultural Român de la Stockholm, el însuşi traducător.
Antologie cu autori contemporani
"Recolta" de anul acesta prezintă diversitatea literaturii române: va fi publicată proză, poezie, filosofie, vor fi publicaţi clasici (Emil Cioran, Marin Sorescu), nume consacrate (Mircea Cărtărescu), debutanţi (Cătălin Dorian Florescu). Au fost traduşi atât autori care trăiesc în România (Gabriela Adameşteanu), cât şi autori din exil (Norman Manea, Gabriela Melinescu), iar temele cărţilor acoperă subiecte variate, pornind de la istorie (Varujan Vosganian) şi ajungând la feminitate şi maternitate (Ioana Nicolaie).
"Skrapliv" este prima antologie de nuvele românească care apare în limba suedeză, confirmând importa