A emigrat în SUA după Revoluţie, ca absolvent al Politehnicii clujene, cu un doctorat în Canada, şi s-a lansat în cercetare punând bazele softurilor de traduceri, folosite acum pe scară largă. Cercetătorul român Daniel Marcu, profesor la University of Southern California, a povestit pentru „Weekend Adevărul“ de ce a plecat din ţară.
Imaginaţi-vă cum se descurcă specialiştii NATO să traducă în timp real informaţiile pe care le vehiculează presa locală din teatrele de război. Evoluţia invenţiei care a revoluţionat toate acestea, softul de traducere, se datorează în mare parte cercetătorului român Daniel Marcu, stabilit de peste 20 de ani în SUA.
Marcu, absolvent al Universităţii Politehnice din Cluj-Napoca în 1991, nu a uitat niciodată de România şi chiar şi-a extins afacerea aici, în oraşul studenţiei sale, unde compania sa are o filială la care lucrează aproximativ 200 de angajaţi.
S-a întors de mai multe ori în România, însă spune că America este singura ţară care putea să-i ofere şansa de dezvoltare pe domeniul său. Un domeniu strâns legat de evoluţia tehnologică şi de accesul la cele mai noi tehnologii, dar şi la centrele multinaţionalelor care apelează la programele de traducere dezvoltate de compania pe care a fondat-o în 2002, Language Weaver, şi pe care, ulterior, a vândut-o.
SPUNE CĂ ACUM AR PUTEA MUNCI ÎN ŢARĂ
Cercetătorul spune că nu se simte nici american, nici român, ci un cetăţean global. „Dacă mă întrebaţi de ce am plecat şi dacă m-am adaptat bine în State, atunci să vă spun o poveste. Pe la începutul anilor ’90, la scurt timp după ce plecasem la studii în America, m-am întors într-o vizită în România“, povesteşte Daniel Marcu pentru „Weekend Adevărul“.
„Am ajuns pe undeva pe un vârf de munte în Apuseni şi era acolo un bade care făcea ciubere şi tare mi-ar fi plăcut să-mi iau un ciubăr din ăla cu mine, numai că era ma