(apărut în Dilemateca, anul VIII, nr. 87, august 2013) A studiat medicina la Leipzig, Dresda şi New York. În paralel cu studiul, Uwe Tellkamp (n. 1968) a făcut armata la o companie de blindate a Armatei Populare Naţionale a Republicii Democrate Germane. Din cauză că purta cu el texte ale lui Wolf Bierman şi ale altor autori indezirabili în RDG, a fost arestat pentru "activitate politică subversivă". În 1990, şi-a reluat studiile, începînd în paralel să scrie. Primele succese le-a înregistrat ca poet. Romanul său de debut - Ştiuca, visele şi cafeneaua portugheză - a apărut în anul 2000, iar pentru Somnul în ceasuri a obţinut Premiul "Ingeborg Bachmann" în 2004. Scrierea sa cea mai cunoscută - romanul Turnul - a apărut în 2008 şi a fost onorată cu Premiul "Uwe Johnson", Premiul German de Carte şi Premiul Naţional German. Roman monumental despre ultimii ani de socialism, devenit bestseller, Turnul a apărut anul acesta şi în traducerea românească a lui Vasile V. Poenaru, la Curtea Veche Publishing. Mulţumim revistei vieneze Aurora (aurora-magazin.at) pentru permisiunea de a prelua interviul de faţă. Turnul a fost deja tradus în multe limbi. Cît de importantă este pentru dumneavoastră menţinerea conotaţiei de stivuire, implicită în limba germană?
Turnul este complex ca noţiune şi titlu, asta a fost important pentru mine. Îmi plac titlurile care te întorc în copilărie, la terminologia basmelor, ele sînt impregnate cu senzaţiile şi imaginaţia unei vîrste la care se cunosc lucrurile pentru prima dată şi de aceea te marchează în mod deosebit. Felul în care sîntem nu-l putem schimba sau Despre ce vorbim, cînd vorbim despre dragoste sînt titluri de adulţi, abstracte, vagi, nememorabile. Castelul sau Muntele vrăjit evocă şi invocă totalmente alte dimensiuni. Turnul se asociază cu turnul de fildeş, în care trăiesc mulţi locuitori ai cărţii mele, dar şi cu închisoarea şi con