Ziariștii din est au adus cu ei încă de la început o atitudine ireverentioasă față de instituțiile europene.
Sosirea la Bruxelles in ultimii ani a multor ziaristi din Europa de Est a modificat profund felul in care functioneaza presa in “capitala Europei”. In primul rind, venirea acestor oameni a dus la erodarea vertiginoasa a statutului limbii franceze. Pina si ziaristii din tarile tehnic membre ale grupului „Francophonie”, cum sunt România si Bulgaria, vin la Bruxelles inzestrati cel mai adesea doar cu o practica lemnoasa a limbii engleze (engleza americana, se intelege).
Tot asa, ziaristii din Est au adus cu ei inca de la inceput o atitudine ireverentioasa fata de institutiile europene. Multi dintre ei sunt tineri care nu afiseaza acea gravitate respectuoasa in fata constructiei europene pe care au avut-o traditional colegii lor occidentali din generatia anterioara.
Inainte, ziaristii in post la Bruxelles se simteau investiti cu o misiune: aceea de a explica Europa maselor de acasa.
Pentru tinerii ziaristi din Est, insa, ceea ce se intampla la Bruxelles nu reprezinta decat stiri ca oricare altele.
Atitudinea lor se aseamana mai departe cu scepticismul presei britanice, decit cu entuziasmul afisat de francezi sau de germani.
Nu doar atat, dar noii veniti tind mai degraba sa se exprime in engleza.
Franceza a pierdut enorm de mult teren printre jurnalistii acreditati in ultimii ani la Bruxelles.
Astazi, conferintele de presa zilnice ale Comisiei Europene au loc in engleza, iar ziaristii se adreseaza unul altuia in mod automat in aceasta limba.
Pare incredibil acum ca inca in 1995 franceza era singura limba permisa in sala de presa a Comisiei Europene.
Era de neconceput ca un ziarist in post la Bruxelles sa nu vorbeasca in mod curent francez