Modern Poetry in Translation (nr. 2/2013), revistă fondată în 1965 de Ted Hughes şi Daniel Weissbort, a publicat de-a lungul anilor poeţi din toată lumea, într-o diversitate a vocilor. Din 1970, începînd cu cel de-al treilea festival Poetry International, cei doi editori (Ted Hughes fiind totodată unul dintre fondatorii festivalului) au publicat poemele celor care au citit la Poetry International. Acest parteneriat a fost conceput din start ca un soi de „aeroport pentru traducerile care aveau să vină, ca un soi de agenţie care să descopere noi poeţi străini şi noi traducători“, după spusele lui Daniel Weissbort. În 2004, revista a fost preluată de David şi Helen Constantine, iar din 2013, este condusă de Sasha Dugdale. Revista, consistentă, de bună calitate, este susţinută de Arts Council England. Pentru cel de-al doilea număr, din vară, în care figurează un grupaj al poeţilor români, Institutul Cultural Român şi-a oferit sprijinul.
Pe 26 septembrie, va avea loc lansarea revistei, la Londra.
Between Clay and Star/ Între lut şi stea, cum este intitulat de-al doilea număr de anul acesta, cuprinde un focus pe poezia românească. Poemele Anei Blandiana sînt traduse de Paul Scott Derrick şi Viorica Pâtea, cele ale lui Gellu Naum şi ale Marianei Marin, de Claudiu Komartin şi Stephen Watts, ale Lilianei Ursu sînt traduse de Mihaela Moscaliuc, iar cele ale lui Dan Sociu, de Oana Sânziana Marian, ca şi dialogul dintre Dan Sociu şi Oana Sânziana Marian. Prezentările şi poemele nu dau o idee despre ce înseamnă poezia română contemporană, nici nu ar fi cu putinţă doar într-un grupaj, dar oferă o familiarizare cu voci poetice puternice şi diferite, de la lirismul metaforic şi grav al Anei Blandiana, la suprarealismul cotidian, lunecos, metafizic al lui Gellu Naum, pînă la vibraţia tragică, atît de uman aproape a Marianei Marin sau la zbatere