Nu că am vrea să ne dăm noi mai englezi, dar dacă tot a făcut atâta tămbălău că presa nu l-a citat corect, măcar să-l fi auzit şi noi pe prim-ministru că pronunţă corect. (Ştiţi, povestea cu interviul pentru Reuters în care spunea premierul că ar fi o catastrofă dacă Parlamentul respinge proiectul Roşia Montană.) „Catastroph” pronunţat cum suna la dl. Ponta [catastrof] nu există în limba engleză (cu excepţia celei de baltă). Se spune “catastrophe” şi se citeşte ceva de genul “catastrofii”, iată: http://www.thefreedictionary.com/catastrophe. Deh, avem şi noi pretenţii măcar când ditamai Guvernul ne trimite şi comunicat de presă în care ortografiază cuvântul cu pricina la fel ca pronunţia premierului: greşit. Iată:
„I keep saying for Romania if the Parliament will decide not to make this project it’s not going to be a big issue. But if Romania give the message that we are against investors, against foreign investors, against using our potential that will be a catastroph for Romania”.
În fine, vorba premierului: it’s not a big issue (nu e nicio “catastrofă”). Dar, dacă mergem pe conţinut şi sărim peste logica năucitoare a pasajului, reţinem acuzaţia dragă tuturor politicienilor, cum că tot presa e de vină, că iar jurnaliştii i-au citat trunchiat. În cazul de faţă, cei de la Reuters. Şi ca să ne convingă, ne dă textul în engleză. Nu traducerea. Savantă mişcare. Dacă pentru un englez treaba e clară, catastrofa e catastrofă, pentru un român poate rămâne încâlcită că, deh, engleza e totuşi limbă străină. Ce nu am văzut în comunicatul guvernului este dreptul la replică al premierului adresat agenţiei Reuters. Domnule prim-ministru, să vă învăţăm, noi, jurnaliştii? Când consideraţi că materialul apărut în presă nu redă întocmai ceea ce aţi afirmat, puteţi solicita un drept la replică. L-aţi trimis? Le-aţi scris celor de la Reuters că nu aţi spus ce aţi spus des